No Pain, No Gain

気がつけば不惑、それでも今日も絶賛迷走中。

友人?それとも敵?ハッキリ言って! 3/8全人代開催中の王毅外相記者会見

中国語の勉強を再開する、ということで早速全人代開催中の昨日(3/8)行われた外交部の王毅外相の記者会見の問答の中から、日本について言及した部分を抜粋して日訳してみる。

nopain-nogain.hateblo.jp

なお、全文はこちら(もちろん中国語)

外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 — 中华人民共和国外交部

 

ちなみに、非常に興味深いのが、18人の記者の質問順。

1:中央電視台(CCTV/中国)→9月のG20サミットについて

2:韓国放送公社(KBS/韓国)→北朝鮮に対する安保理決議について

3:人民日報(中国)→習近平体制下における外交成果について

 

では、日本は何番目かというと...。答え合わせは最後に!

 

本文-記者会見抜粋

毎日新聞記者>
请问您如何看待中日关系的现状?中日关系问题到底出在哪里,改善出路又在哪里?
日中関係の現状をどのようにお考えですか。日中関係の問題の原因はどこにあり、また改善の道はどこにあるとお考えでしょうか?
 
 
王毅外相>
由于日方在历史等问题上的错误做法,这些年中日关系伤得不轻。
日本の歴史等の問題上の誤ったやり方によって、この数年日中関係の負った傷は小さくない。
 
尽管在双方有识之士努力下,两国关系出现了改善迹象,但前景仍不容乐观。
双方の有識者の努力によって、両国関係に改善の兆しが見られるが、依然として楽観視できない。
 
因为日本政府和领导人一方面不断声称愿意改善日中关系,一方面又刻意到处给中国制造麻烦。
なぜなら日本政府と指導者が一方では絶えず日中関係を改善したいと公言しながら、他方では我々にせっせとあれこれ厄介事を作り、与え続けているからだ。
 
这是一种典型的双面人的做法。
これは一種の典型的二重人格者のやり方だ。
 
中日两国比邻而居,隔海相望,两国人民也有着友好传统。
日中両国は海を隔てて面しており、両国の人民には友好の歴史がある。
 
我们当然希望中日关系能够真正好起来。
私たちは勿論日中関係が真に好転することができることを望んでいる。
 
但俗话讲,治病要断根。
しかしながら、ことわざにある通りで「病気を治すには根っこから」だ。
 
对于中日关系而言,病根就 在于日本当政者的对华认知出了问题。
日中関係について言えば、「病気の根っこ」はまさに日本の施政者による中国に対する認識にある。
 
面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人,当作伙伴还是对手?
中国の発展に直面し、結局のところ中国を友人とするのか敵対者とするのか、あるいは、パートナーとするのかライバルとするのか、だ。
 
日方应认真想好这个问题,想透这个问题。
日本はこの問題を真面目によく考えるべきだ、この問題を考え抜くべきだ。
 

単語

有识之士 (you3 shi2 zhi1 shi4) 見識のある人
仍 (reng2) 依然として、やはり
不断 (bu4 duan4) 絶え間なく、とぎれない
声称 (sheng3 cheng3) 言明する、公言する
到处 (dao4 chu4) いたるところ、あちこち
双面 (shuang1 mian4) 両面
而 (er2) [同類または関連国をつなぎ並列、追加を表す]
比邻 (bi3 lin2) 近所、近くにある
有着 (you3 zhe) ・・・がある
俗话 (su2 hua4) ことわざ
断根 (duan4 gen3) 徹底的に取り除く
究竟 (jiu1 jing4) いったい、つまりは
透 (tou4) 突き抜ける、徹底している、最大限に達している
在于 (zai4 yu2) ・・・にある、・・・によって決まる
刻意 (ke4 yi4) 勤勉に、骨身を惜しまず
 

気になる一言

是把 A 当作 B 还是 C。「AをBとするのですか、それともCとするのですか」

外相の発言なので、重みがあり、そして非常に平易な表現。にしても「敵か味方か、ハッキリせんかい!」という言い方はなかなか強烈だ。

 

気になる本

習近平の権力闘争

習近平の権力闘争

 

中国滞在経験の長い日経編集委員による一冊。現在日経に掲載中の「激震 習政権ウォッチ」はかなり読み応えあり。

 

答え合わせ

日本の記者は18人中何番目に質問したのか。答えはこちら。

14:毎日新聞(日本)→直近の日中関係について

こういう中国の公式行事の質問順には大きな意味があるのだけど、それにしても露骨だね...。エジプトよりも後ってのはすごく違和感があるが、それも外交メッセージの1つ。発言内容を含めて、日本側はどのように対応するのか。